Cuando llegué a Estados Unidos creí que iba a entender a todo el mundo inmediatamente, pero poco a poco me fui dando cuenta de que muchas cosas que decían los libros de inglés nunca aplicaban o nunca lo enseñaron. Muchos de estos términos son coloquiales o modismos que se usan frecuentemente y los terminas aprendiendo gracias a la vida y por supuesto, Urban Dictionary.

1. “Shoot the shit”

La primera vez que alguien me dijo “I was with a buddy shooting the shit” me imaginé a los dos con pistolas de agua llenas de mierda disparando mojones por doquier, algo así como una versión exótica de paintball. Claramente era absurdo, y en ese momento aprendí que “shooting the shit” significa hablar con alguien sobre banalidades o cosas que probablemente olvidarás una hora después. En resumen, “hablar paja”. Lamentablemente “shoot the grass” no era lo suficientemente agresivo para ellos.

2. “HYD/WYD/BTW/SUP”

Si alguna vez le envías un mensaje de texto a alguien (si, los SMS son todavía relevantes y casi nadie usa WhatsApp), probablemente vas a leer cosas como “hyd”, que es una forma perezosa de escribir “how (are) you doing?”, o “wyd” que significa “what (are) you doing?”, “btw / by the way”, “sup / what’s up?”. El único que uso es “btw”. Los demás me parecen el equivalente en inglés a “q + q acs”, por lo tanto está asociado a gente perezosa que no quiere escribir, tiene un coeficiente intelectual de 10 o se la tira de gangsta.

3. “I’m good”

¿Se acuerdan como empazaban todos los libros de aquellos cursos de inglés que nunca terminaron? Casi siempre era una conversación super amigable:

  • Hello, how are you today?
  • I’m fine, thanks. How about you?
  • I’m doing great, thank you!

Cuando le pregunto a alguien como está y me responde “I’m fine”, inmediatamente asumo que es un turista cuya lengua materna no es inglés o un extranjero recién llegado. La realidad es que casi nadie, por lo menos en la costa este del país (cuando digo casi nadie no estoy exagerando), dice “I’m fine” sino “I’m good”. Muchos dicen que “I’m good” es gramáticamente incorrecto, pero recuerden que esto es norteamérica, no el Reino Unido. Incluso en entornos formales como entrevistas de trabajo, los saludos son normalmente así:

  • Hey, how’s it going?
  • Good. You?
  • Good!

Hasta en situaciones como cuando el empleado de McDonald’s te pregunta si eso es todo lo que quieres ordenar, no respondes con “that would be all, thank you”, sino “I’m good, thanks”. Si estás en una tienda de ropa y te preguntan si te pueden ayudar de alguna forma, “I’m good, thanks”. Estás arrecho y alguien te pregunta como te sientes, “I’m good, thanks”. El “I’m good” es la navaja suiza del lenguaje.

4. “Drinking the Kool-Aid”

Se usa cuando sigues una opinión que es muy popular entre las masas o estás convencido de que algo es de cierta forma sin abrir tu mente.

  • The Walking Dead is the best TV show ever made!
  • Stop drinking the Kool-Aid.

La frase se originó del popular suicidio masivo ocurrido en los 70 en Jonestown, Guyana (si, al lado de Venezuela) donde Jim Jones, el líder de un culto, convenció a más de 900 personas a beber un vaso de Kool-Aid envenenado, bajo la excusa de que eso era lo que Dios quería. El tema es fascinante y recomiendo la película The Sacrament la cual relata los eventos.

5. “Ring you up”

Hace unos meses relataba en Facebook aquella vez cuando fui a Target y un empleado me preguntó “do you want me to ring you up?”. No tenía idea de que significaba y era demasiado tarde para buscar en Google. Esto probablemente si se enseña en los cursos de inglés, pero al parecer no fui ese día. Por supuesto mi mente no es muy inocente y asocié “ring you up” con el sexo anal. Aquí la triste historia (en inglés, disculpen) del “ring you up”.

6. “Got beef”

No es que uno anda por la calle con un pedazo de carne en el bolso, pero eso es lo primero que se me viene a la mente cuando alguien dice “beef” y no estamos en un restaurant. Tener “beef” con una persona es tener problemas o conflictos sin resolver.

7. “Shit the bed”

No entiendo la obsesión con la mierda, pero “shit the bed” se dice usualmente cuando algo se daña. Por ejemplo, “my computer shit the bed” es equivalente a decir que “se poteó”. O estabas tratando de arreglar una situación y sabes que ya no tiene reparo.

8. “Oh”

Una de las cosas más duras para mí fue tener que dejar ir el “ah ok”. El “ah ok” en español es perfecto cuando estás hablando con alguien y no sabes que responder o cuando te dicen una cosa que no te importa pero te ves obligado a decir algo. Aquí no hay tal cosa como el “ah ok”.

En su lugar, lo más cercano es el “oh”, pero se siento incompleto. “Oh, I see” puede servir pero podría ser interpretado como pasivo-agresivo. Con el tiempo me di cuenta que “gotcha” o “got it” es el mejor reemplazo.

La realidad es que “oh” se usa para todo: cuando te acuerdas de algo, cuando te dicen algo que te sorprende, cuando se te cae algo, cuando estás tirando, cuando te explican algo y entiendes perfectamente, entre otros. Tanto así, que cuando empieces a hablar en español se te va a salir un “oh” y tus amigos te van a llamar sifrino.

9.  Rad/Dope/Sweet/Cool

No se dejen llevar por la conversación que tuvo Amanda y Lisa en Basic English Grammar II.

  • Amanda: I could finally achieve multiple orgasms!
  • Lisa: Wow, Lisa. That’s great!

Si no quieren sonar como un libro, “cool”, “nice” y “awesome” son las expresiones más usadas cuando te cuentan algo que te importa una mierda y llega un punto donde las dices automáticamente, a veces una tras otra. Me odio a mí mismo, porque “cool” y “nice” son palabras que jamás diría en español, a menos que fuera un caraqueño sifrino que se iría demasiado.

  • I’m broke af, so our first date is going to be at Wendy’s.
  • Dope, I love Wendy’s.

10. “Hit the hay”

Una forma totalmente innecesaria de decir “me voy a dormir”, “hay” o “paja/césped” es lo que solía ser usado en los colchones hace muchos años. “I’m gonna hit the hay” (o “hit the sack”, en algunos casos) podría ser el equivalente a decir “este peluche se va pa’ su estuche”, pero menos niche.

  • Ingresa tu email para recibir notificaciones de nuevos posts

    Sendo beta.

    Join 858 other subscribers

11 Comments. Leave your Comment right now:

  1. by Jesús

    Es súper interesante todo esto, ya que yo me vine de Venezuela a EEUU alrededor del mismo tiempo que tú y lo de “ring you up” es algo que tuve que aprenderme de memoria ya que tenía que trabajar de cajero en una tienda de comida, entonces aunque no entendía muy bien el significado sabía que tenía que decírselo a la gente jajaja. Y por cierto, gracias por recomendar esa película The Sacrament; acabo de verla por Netflix y estuvo buenísima!

  2. by Martha

    Tienes un talento arrechísimo para relatar cosas. Me reí durante toda la lectura, ahora voy a ser bien creída e insoportable y usaré estos nuevos términos que aprendí para darmela de interesante en wpp. Teamopapibello

  3. by Marian

    Por eso en vez de pagar un realero en cursos, me dediqué a sumergirme en la cultura desde la comodidad de mi casa, you know, antes que saber inglés fuera popular, aka, se dieran cuenta de lo necesario que es. Lol.

  4. by Jailys S

    Ya soy zombie del Oh. Ahora lo sere del Dope! HAHA? o JAJA? !! Me encantan tus relatos, ojala pudieran ser mas periódicos. Exitoss Alejandro!.

  5. by Logan J.

    Hasta explicando modismos americanos eres un bonche. Me mori de la risa con lo de “caraqueño sifrino que se iría demasiado”.

  6. by Andreína Chirinos

    Este post da más risa si lo has vivido. Yo llegué a decir “Oh ok” because Maracaibo.

  7. by Ana Verónica

    Urban Dictionary es mi religión. Había estado un buen tiempo alejada de Twitter y de repente cuando vuelvo, veo a toda esta gente poniendo letras al azar a.k.a “smh”, “hyd”, “wyd”. Sentía mi inglés siendo retado. Entonces UD vino a mí como un héroe sin capa. También me enseñó sobre el “btw” y ya no recuerdo qué más. Ahora en mi mente ya no leo esas abreviaciones como “abskajs”, porque de pana no les podía poner una pronunciación o sonido.

  8. by Ivana Castro

    ESTE PELUCHE SE VA PA’ SU ESTUCHE PERO MENOS NICHE JAJAJAJAJJAJAJAJAJA ALEJANDRO, TE AMO. La primera vez que alguien me dijo “got beef” y entendí su significado lo primero que dije fue: “ahhhhh, como qué tienen culebra pues.” y me quedé como que ah oki, porque jamás usó términos así, pero supongo que automaticamente lo asocié con lo que uno escucha en su cultura. #wircha

  9. Hola Alejandro!

    ¿Es decir que en vez de decir: “verga!”, dices “oh”? (Ojo, entiendo que no puedes decir “verga”, es solo curiosidad jajajaaja) Porque si cada vez que uno quiere decir “mardicion pana”, dice “oh”, es como un retorcijón de bolas nada normal.

    Otra pregunta: no has enseñado a tus amigos gringos a entender tus propias frases?

    Un abrazo.

    • by Alejandro Hernández

      Si dices verga al principio, pero con el tiempo te vas acostumbrado a decir cosas en ingles. Es lógico porque cuando estas hablando con un extraño no vas a estar diciendo “verga” o “miarma” a cada rato. Si he explicado frases venezolanas, sobre todo cuando de verdad me nace decirlo y no hay una frase equivalente en ingles.

  10. by Ivan

    Y cuando se utiliza “Hasta la vista Baby” Jajajajajaj Joda, muy completo el material para quienes nos interesa el idioma Ingles y su uso comun, Saludos

Leave a Reply

Your email address will not be published.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>